チーズ・イン・ザ・トラップより
韓国で今年1月4日から放送開始した
「Cheese in the Trap」(チーズインザトラップ)。
主演にキム・コウン、パク・ヘジン、
ソ・ガンジュン、イ・ソンギョンと
私の好きな俳優ばかり...!!
韓国で今とても話題になっているドラマのひとつですが、
そういえば原作であるWeb Toon(ウェブ漫画)の方は見てないな。
という事で、日本で放送される前に読んでおこうとチラッと拝見。
そこで、日本には無い、気になる表現があったのでご紹介。
男性が言います。
「아이고- 하여간 착해 빠져서~」(アイゴ- ハヨガン チャッケ パジョソ~)
「まったく。とにかくクソ真面目なんだから~」
と呆れた様子。
ここで注目するのは「빠지다」(パジダ)
元々は陥る、落ち込む、沈む、溺れる、欠けるなどの意味で使われる自動詞。
でもここでは違った意味で使われています。
直訳すると(オカシイデスガ)次のような感じですかね?
「まったく。とにかく優しくて(賢くて)陥るんだから~」
???
このままだとさっぱり何のこっちゃ分かりませんが?
形容詞や動詞の後に「빠지다」を持ってくることで
あることの度が過ぎていることを
呆れて不満そうに、または気の毒そうに言う様子が現れます。
若干の皮肉もあったりしますかね?
さて、もう一度元の意味を見ますと、
「陥る」や「沈む」というのがありましたよね。
「度が過ぎる」ことをそこに当てて表現しているのが
なんとも面白いな~と思いました。
それ以外にも「빠지다」を使ったこんな表現がありますね。
「늙어 빠졌어」(ヌrゴ パジョッソ)_老いぼれた
「썩어 빠졌네」(ソゴ パジョンネ)_腐り果ててるね
「약해 빠지다」(ヤッケ パジダ)_弱っちいな
場合によっては「~すぎる」と訳してもいいでしょう。
いい意味で使われることはありませんね。ふふふ
さ!このくらいにしておきます。
では。
감기 조심하세요.(カmギ チョシマセヨ)
風邪にお気を付けください!
(見たいドラマが多すぎる)YUNIでした。
0コメント