チーズ・イン・ザ・トラップより

韓国で今年1月4日から放送開始した

「Cheese in the Trap」(チーズインザトラップ)。

主演にキム・コウン、パク・ヘジン、

ソ・ガンジュン、イ・ソンギョンと

私の好きな俳優ばかり...!!

韓国で今とても話題になっているドラマのひとつですが、

そういえば原作であるWeb Toon(ウェブ漫画)の方は見てないな。

という事で、日本で放送される前に読んでおこうとチラッと拝見。

そこで、日本には無い、気になる表現があったのでご紹介。

男性が言います。

「아이고- 하여간 착해 빠져서~」(アイゴ- ハヨガン チャッケ パジョソ~)

「まったく。とにかくクソ真面目なんだから~」

と呆れた様子。

ここで注目するのは「빠지다」(パジダ)

元々は陥る、落ち込む、沈む、溺れる、欠けるなどの意味で使われる自動詞。

でもここでは違った意味で使われています。

直訳すると(オカシイデスガ)次のような感じですかね?

「まったく。とにかく優しくて(賢くて)陥るんだから~」

???

このままだとさっぱり何のこっちゃ分かりませんが?

形容詞や動詞の後に「빠지다」を持ってくることで

あることの度が過ぎていることを

呆れて不満そうに、または気の毒そうに言う様子が現れます。

若干の皮肉もあったりしますかね?

さて、もう一度元の意味を見ますと、

「陥る」や「沈む」というのがありましたよね。

「度が過ぎる」ことをそこに当てて表現しているのが

なんとも面白いな~と思いました。

それ以外にも「빠지다」を使ったこんな表現がありますね。

「늙어 빠졌어」(ヌrゴ パジョッソ)_老いぼれた

「썩어 빠졌네」(ソゴ パジョンネ)_腐り果ててるね

「약해 빠지다」(ヤッケ パジダ)_弱っちいな

場合によっては「~すぎる」と訳してもいいでしょう。

いい意味で使われることはありませんね。ふふふ

さ!このくらいにしておきます。

では。

감기 조심하세요.(カmギ チョシマセヨ)

風邪にお気を付けください!


(見たいドラマが多すぎる)YUNIでした。

YUNI-QUE

Y U N I _ OFFICIAL SITE ― Freelance ― ・MC ・RADIO DJ ・日韓通訳士 ・韓国語講師

0コメント

  • 1000 / 1000