マンチンナム!漫画から飛び出してきた…?
という訳で、あともう1ワード追加すると言っておきながら
勿体ぶって紹介しなかった韓国語の新造語を
EXOのDIOくんことト・ギョンス氏にご登場いただき解説します。
キョンス氏、どうぞこちらへーーー。
きゃあっっっ❤ 何してるんですかキョンス氏…!?
ご登場が迫力満点ですけれど…?
ま、前の記事(★)をご覧の方はもうご存知だと思いますが、
とある番組でこんな可愛らしい登場をキメてくれた時のカットです。
それでは、先ほどの記事の続きはここからになります。
まず便宜性のためもう一度キョンスくんにご登場いただきます(笑)
(キョンス氏、コマウォヨ!)
ここで、上のカットにこんなことが書かれていますね。
「경수가 만화를 찢고」(キョンスガ マヌァルr チッコ)
これは、「キョンスが漫画を破って」という意味なのですが、
下のカットで実際にご自身の(美しい)写真を破って登場するキョンス氏…!
そんなキョンス氏のように
アニメや漫画から飛び出てきたかのようなビジュアルを持つ人のことを
男性だと「만찢남」(マンチンナm)、女性だと「만찢녀」(マンチンニョ)と言います!
カタカナで書くと…どこかいやらしい…と感じるのは私だけ…?
ゴホン💨ゴホン💨…気を取り直し。
この言葉のなかで「--남」(ナm)「--녀」(ニョ)は、男・女。
最近我々も「草食系男子」などと言う時の「ー男子(女子)」の部分です。
問題は、マンチッの部分!
「만」(マン)は「만화」(マヌァ)の頭文字で、‘漫画’を意味し、
「찢」(チッ)は「찢다」(チッタ)の頭文字で、‘破る’を意味しています。
つまりは、
「漫画から飛び出してきたような外見の男性(もしくは女性)」を
「만찢남」「만찢녀」と呼んでいるようです!!
確かに、韓国のスターやアーティスト、アイドルの方々には
惚れ惚れしてしまうようなルックスとスタイルをお持ちの方が
続々出てきています…!
ちなみに、韓国のNAVERで検索ワードに「만찢남」「만찢녀」を打つと
それぞれ上がってきた著名人はこんな感じでした。('16年01月末の結果)
男性から
강동원, 서강준, 변요한, 황치열, 권율...それぞれ個性的ですが納得~。
(カンドンウォン、ソガンジュン、ピョンヨハン、ファンチヨル、クォンユル)女性は(きっと環奈ちゃんのような方がそう…)
장나라, 이성경, 이유비, 김소현, 서예지...そりゃ勿論まだまだ出ますが…
(チャンナラ、イソンギョン、イユビ、キムソヒョン、ソイェジ)
日本にもたくさん「만찢녀」「만찢남」いますよね?
通訳をしてるので同じような言葉作ってほしいです。
例えば「画的美男」「画的美女」とか「画報紳士」「画報婦人」て
あれ?なんか雑誌の名前みたいになっちゃいました?
(またくだらないことを言っている)YUNIでした
0コメント